Matthew 10:7

Stephanus(i) 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Tregelles(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Nestle(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
f35(i) 7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Vulgate(i) 7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
WestSaxon990(i) 7 [Note: Dixit iesus discipulis suis. Ambulate predicate. A. ] Se hælend cwæþ to hys leorning-cnihton gað & bodiaþ cweþende þt heofona rice ge-nealæcþ;
WestSaxon1175(i) 7 Se Hælend cwæð to his leorning-cnihten gað & bodieð cweðende þæt heofene riche geneohlæceð.
Wycliffe(i) 7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
Tyndale(i) 7 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne.
Coverdale(i) 7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande.
MSTC(i) 7 Go and preach, saying that the kingdom of heaven is at hand.
Matthew(i) 7 Go and preache sayinge: that the kingdome of heauen is at hande.
Great(i) 7 Go and preache, saying: The kyngdome of heauen is at hand.
Geneva(i) 7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.
Bishops(i) 7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande
DouayRheims(i) 7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
KJV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Mace(i) 7 and wherever ye go, make this proclamation: the kingdom of heaven is nigh.
Whiston(i) 7 And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Wesley(i) 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Worsley(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick,
Haweis(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching.
Thomson(i) 7 and as you go proclaim, saying, The reign of the heavens is at hand.
Webster(i) 7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Etheridge(i) 7 And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
Murdock(i) 7 And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
Sawyer(i) 7 and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand.
Diaglott(i) 7 Passing on your way and preach you, saying: That has come nigh the kingdom of the heavens.
ABU(i) 7 And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Anderson(i) 7 And as you go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Noyes(i) 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
YLT(i) 7 `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
JuliaSmith(i) 7 And going, proclaim, saying, That the kingdom of the heavens has drawn near.
Darby(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
ERV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
ASV(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Rotherham(i) 7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
Godbey(i) 7 And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand.
WNT(i) 7 And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.'
Worrell(i) 7 And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.'
Moffatt(i) 7 And preach as you go, tell men, 'The Reign of heaven is near.'
Goodspeed(i) 7 And as you go about, preach and say, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
Riverside(i) 7 As you go proclaim, The kingdom of heaven is at hand.
MNT(i) 7 "As you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
Lamsa(i) 7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.
CLV(i) 7 Now going, herald, saying that 'Near is the kingdom of the heavens!'"
Williams(i) 7 And as you go continue to preach, 'The kingdom of heaven is near.'
BBE(i) 7 And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
MKJV(i) 7 And as you go, proclaim, saying, The kingdom of Heaven is at hand.
LITV(i) 7 And going on, proclaim, saying, The kingdom of Heaven has drawn near.
ECB(i) 7 and preach as you go, wording, The sovereigndom of the heavens approaches.
AUV(i) 7 And preach as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is near.’
ACV(i) 7 And while going, preach, saying, The kingdom of the heavens has come near.
Common(i) 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
WEB(i) 7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
NHEB(i) 7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
AKJV(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
KJC(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
KJ2000(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
UKJV(i) 7 And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
RKJNT(i) 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
TKJU(i) 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
RYLT(i) 7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens has come near;
EJ2000(i) 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.
CAB(i) 7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
WPNT(i) 7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near’.
JMNT(i) 7 "Now as you are traveling on your way, be constantly performing the work of a herald, repeatedly saying publicly that the reigning and activity of exercising the sovereignty of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) has drawn near and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!
NSB(i) 7 »Preach as you go! Announce the kingdom of heaven, for it is near.
ISV(i) 7 As you go, make this announcement: ‘The kingdom from heaven is near!’
LEB(i) 7 And as you* are going, preach, saying, 'The kingdom of heaven has come near!'
BGB(i) 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ‘Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.’
BIB(i) 7 πορευόμενοι (Going on) δὲ (also) κηρύσσετε (proclaim), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἡ (The) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).’
BLB(i) 7 And going on, proclaim, saying, ‘The kingdom of the heavens has drawn near!’
BSB(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
MSB(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
MLV(i) 7 Now while you are traveling, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn near.
VIN(i) 7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
Luther1545(i) 7 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
Luther1912(i) 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
ELB1871(i) 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
ELB1905(i) 7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
DSV(i) 7 En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
DarbyFR(i) 7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché.
Martin(i) 7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
Segond(i) 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
SE(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado.
ReinaValera(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
JBS(i) 7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado.
Albanian(i) 7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".
RST(i) 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Peshitta(i) 7 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
Amharic(i) 7 ሄዳችሁም። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለች ብላችሁ ስበኩ።
Armenian(i) 7 Երբ երթաք, քարոզեցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. “Երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է”:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
Breton(i) 7 En ur vont, prezegit ha lavarit: Rouantelezh an neñvoù a zo tost.
Basque(i) 7 Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da.
Bulgarian(i) 7 И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
Croatian(i) 7 Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!'
BKR(i) 7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Danish(i) 7 Og naar I gaae ud, da prædiker og siger, at Himmeriges Rige er kommet nær.
CUV(i) 7 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 !
CUVS(i) 7 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !
Esperanto(i) 7 Kaj dum vi iros, prediku, dirante:La regno de la cxielo alproksimigxis.
Estonian(i) 7 Ja minnes kuulutage ning ütelge: Taevariik on lähedal!
Finnish(i) 7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.
FinnishPR(i) 7 Ja missä kuljette, saarnatkaa ja sanokaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle'.
Georgian(i) 7 და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Haitian(i) 7 Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive.
Hungarian(i) 7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.
Indonesian(i) 7 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah akan segera memerintah sebagai Raja.
Italian(i) 7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
Japanese(i) 7 往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
Kabyle(i) 7 M'ara tețțeddum, țbecciṛet qqaṛet : « Ațaya tgeldit n igenwan tqeṛṛeb-ed »!
Korean(i) 7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고
Latvian(i) 7 Ejiet un sludiniet, sacīdami: Debesvalstība ir tuvu klāt.
Lithuanian(i) 7 Keliaudami skelbkite: ‘Prisiartino dangaus karalystė!’
PBG(i) 7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.
Portuguese(i) 7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
ManxGaelic(i) 7 As myr vees shiu goll, jean-jee preacheil, gra, Ta reeriaght niau er-gerrey.
Norwegian(i) 7 Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!
Romanian(i) 7 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi:,,Împărăţia cerurilor este aproape!``
Ukrainian(i) 7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
UkrainianNT(i) 7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.